Bekhoroth
Daf 57a
וְאַזְדָּא רַבִּי יוֹחָנָן לְטַעְמֵיהּ, דְּאָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הָאַחִין שֶׁחָלְקוּ — לָקוֹחוֹת הֵן, וּמַחְזִירִין זֶה לָזֶה בַּיּוֹבֵל.
Traduction
And Rabbi Yoḥanan follows his established line of reasoning in this regard. As Rav Asi says that Rabbi Yoḥanan says: Brothers who divided real estate received as an inheritance are considered purchasers who have purchased from each other, and as purchasers of land they must return the portions to each other in the Jubilee Year, at which point they may redistribute the property. This demonstrates that Rabbi Yoḥanan does not hold that it is retroactively established that each brother’s portion was designated for him upon their father’s death. Rather, it is considered as though all the land was joint property until the brothers traded or bought their respective portions from each other.
Rachi non traduit
ואזדא רבי יוחנן לטעמיה. דאין ברירה:
Tossefoth non traduit
ואזדא ר' יוחנן לטעמיה כו'. ואע''ג דהכא פליג ר''א עליה דרבי יוחנן ולעיל בסוף יש בכור (בכורות דף כב:) משמע דמודה בההיא דלקוחות הן ומשני מאי אין חוזרין לבטלה הא מצריכין הכא תרי מילי דר' יוחנן א''נ לעיל איצטריך לשנויי דלא תקשי מיניה עליה דרבי יוחנן:
וּצְרִיכִי, דְּאִי אַשְׁמְעִינַן הָכָא, בְּהָא קָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן דּוּמְיָא דְּבִנְךָ, מָה בִּנְךָ בְּבָרוּר לָךְ, אַף שׁוֹרְךָ וְצֹאנְךָ בְּבָרוּר לָךְ; אֲבָל שָׂדֶה מֶכֶר הוּא דְּאָמַר רַחֲמָנָא לֶיהְדַּר בְּיוֹבֵל, יְרוּשָּׁה וּמַתָּנָה לָא!
Traduction
The Gemara notes: And both statements of Rabbi Yoḥanan are necessary. As, if he had taught this halakha to us only here, with regard to animal tithe, one might have thought that it is in this case that Rabbi Yoḥanan says each one has not received his own portion. This is because the case must be similar to the case of your firstborn son, in accordance with the juxtaposition between the two cases. Just as your firstborn son is redeemed only if it is clear to you that he is your son, not if he is purchased from another, so too, your cattle and your sheep are subject to animal tithe only if it is clear to you, i.e., if there is no aspect of acquisition at all. But in the case of a field, one might think it is only with regard to a field that is sold that the Merciful One states that the purchaser should return it in the Jubilee Year, whereas a field that is an inheritance or a gift need not be returned.
Rachi non traduit
וצריכי. הנך תרתי דרבי יוחנן:
בהא א''ר יוחנן. דאין ברירה ופטורין משום דמעשר בהמה איתקש לבנך כדכתיב (שמות כ''ב:כ''ח-כ''ט) בכור בניך תתן לי כן תעשה וגו':
בברור לך. שנולד ברשותך:
וְאִי אַשְׁמְעִינַן שָׂדֶה — לְחוּמְרָא, אִי נָמֵי לְכַתְּחִלָּה, אֲבָל הָכָא — אֵימָא לָא, צְרִיכָא.
Traduction
And if Rabbi Yoḥanan had taught us only the halakha that a field inherited by two brothers must be returned in the Jubilee Year, one might have thought that Rabbi Yoḥanan was uncertain and therefore ruled to be stringent. If so, he would rule stringently with regard to animal tithe as well, deeming the brothers liable. Alternatively, one might think Rabbi Yoḥanan rules in this manner with regard to returning fields in the Jubilee Year only because the field must return to how it was in the beginning. But here, in the case of animal tithe, where there is no requirement to return matters to their initial state, one might say that the brothers are not considered to be purchasers, but rather each received the animals that were retroactively designated for him and they are therefore obligated in animal tithe. For this reason it is necessary for Rabbi Yoḥanan to teach both cases.
Rachi non traduit
ואי אשמעינן שדה. הוה אמינא בההיא קאמר רבי יוחנן משום דלחומרא אזיל משום ספיקא אבל הכא דלקולא הוא דמיפטר ממעשר אי נמי לכתחלה דלגבי יובל בעינן שתהא חוזרת קרקע לתחלתה שהיתה ביחד אבל גבי מעשר ליכא למימר הכי:
מֵיתִיבִי: וְכֵן הַשּׁוּתָּפִין שֶׁחָלְקוּ, אֶחָד נָטַל עֲשָׂרָה וְאֶחָד נָטַל תִּשְׁעָה וָכֶלֶב — שֶׁכְּנֶגֶד הַכֶּלֶב אֲסוּרִין, שֶׁעִם הַכֶּלֶב מוּתָּרִים. וְאִם אָמְרַתְּ יֵשׁ בְּרֵירָה, לִיבְרוֹר חַד מִינַּיְיהוּ לְבַהֲדֵי כֶלֶב וְלִשְׁקוֹל, וְהָנָךְ לִישְׁתְּרוֹ!
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita against the opinion that there is retroactive designation of the animals: And similarly in the case of two partners who divided their common property, and one took ten lambs and the other one took nine lambs and a dog, sacrificing any of the ten lambs taken in exchange for the dog is prohibited. This is because they are considered ''the price of a dog,'' as it states in the Torah (Deuteronomy 23:19), since they were given in exchange for it. Nevertheless, the nine lambs that were taken with the dog are permitted for sacrifice. The Gemara explains the objection: And if you say that there is retroactive designation, why are all ten lambs prohibited? Let him select one of the lambs to correspond to the dog and take it away, and all the rest of these lambs should be permitted.
Rachi non traduit
וכן השותפין. במסכת תמורה בפרק כל האסורין:
אחד נטל עשרה טלאים ואחד תשעה טלאים וכלב. עמהן אותן עשרה הטלאים שכנגד הכלב אסורין למזבח דאחד מהן היה חילופו של כלב והיה מחיר כלב ולא ידעינן הי ניהו:
שעם הכלב. התשעה שעם הכלב לית בהו איסורא:
Tossefoth non traduit
לברור חד מיניהו להדי כלב כו'. וא''ת מה יועיל הא אין ידוע איזהו אותו שכנגד הכלב וכי תימא לפי ששוה לכלב הא דאמר אי דשוו כולהו להדדי ה''נ ואז היאך יכול לברר אותו שכנגד הכלב להתיר האחרים וי''ל שכך סברת הש''ס כיון שיש ברירה שיש לדבר להיות תלוי בדעתו דמסתמא כך דעתו מתחלה דאותו שיברור הוא כנגד הכלב:
אָמַר רַב אָשֵׁי: אִי דְּשָׁווּ כּוּלְּהוּ לַהֲדָדֵי — הָכִי נָמֵי, הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? דְּלָא שָׁווּ כּוּלְּהוּ לַהֲדָדֵי, וְשָׁוֵי הַאי כַּלְבָּא חַד וּמַשֶּׁהוּ, וְהַאי מַשֶּׁהוּ מָשֵׁיךְ וְאָתֵי בְּכוּלְּהוּ.
Traduction
Rav Ashi said: If this is referring to a case where they are all equal in value to each other, indeed one may consider only one of the lambs as corresponding to the dog. Here, we are dealing with a case where they are not all equal in value to each other, but the value of this dog is one and a small amount more than the value of each one of the ten lambs. Therefore, one cannot set aside a single lamb in exchange for the dog, and consequently one draws this extra small amount, i.e., the additional value of the dog, and divides it between all of the other nine lambs. As a result, all ten lambs are prohibited, since part of the price of a dog is included in each of them.
Rachi non traduit
אי דשוו כולהו להדדי. שכל כבש שבאותן תשעה יש לו חבר באותן העשרה ששוה כמותו ונמצא שהעשירי כנגד הכלב הכי נמי דיש ברירה ונוטל אחד במחיר כלב ואוכלו והשאר מותרין לגבוה:
הכא במאי עסקינן. דכולהו אסירי כגון דלא שוו אהדדי שתשעה כבשים שבתוך עשרה שוין יותר מתשעה שעם אותו הכלב והכלב שוה את העשירי ואותו משהו ששוין אותן תשעה שכנגדן יותר מתשעה שעמו דהשתא הוי מחיר כלב הולך בכל התשעה שכנגדו בכל חד פורתא והעשירי כנגדו. והמורה גריס כגון דשוה כל חד וחד ארבעה זוזי ופלגי חומשא וכלבא חמשא זוזי דההוא זוזא שייך ואתי בכולהו ופירושא הכי דשוי כל חד וחד מאותן עשרה שכנגד הכלב ד' זוזי ופלגי חומשא דזוזא נמצא שכל העשרה שוין ארבעים וחד זוזי שעשרה חצאי חומשין עושין ה' חומשין דהיינו זוזא והכלב שוה ה' זוזים נמצא שתשעה שעמו אינן אלא נ''ו זוז ואיהו חמשא הרי ארבעין וחד השתא לא שוו אותן שעם הכלב אלא ד' זוזי כל חד ואותן שכנגדו שוו כל חד ד' זוזי ופלגא חומשא דזוזא נמצא שהכלב משוה את כולם ובכל אותן שכנגדו שייך חילוף הכלב אותו חצי חומש שכל אחד שוה יותר על ארבע זוז מחילוף שכנגד אותו זוז שהכלב שוה יותר מארבע:
מַתְנִי' הַכֹּל נִכְנָסִין לַדִּיר לְהִתְעַשֵּׂר, חוּץ מִן כִּלְאַיִם, וּטְרֵפָה, וְיוֹצֵא דּוֹפֶן, וּמְחוּסַּר זְמַן, וְהַיָּתוֹם. וְאֵיזֶהוּ יָתוֹם? כֹּל שֶׁמֵּתָה אִמָּהּ שֶׁנִּשְׁחֲטָה וְאַחַר כָּךְ יָלְדָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: אֲפִילּוּ נִשְׁחֲטָה אִמָּהּ וְהַשֶּׁלַח קַיָּים — אֵין זֶה יָתוֹם.
Traduction
MISHNA: All cattle, sheep, and goats enter the pen to be tithed, except for an animal crossbred from diverse kinds, e.g., a hybrid of a goat and a sheep; a tereifa; an animal born by caesarean section; one whose time has not yet arrived, i.e., that is younger than eight days old, which is when animals become eligible for sacrifice; and an orphan. And what is an orphan? It is any animal whose mother died or was slaughtered while giving birth to it and thereafter completed giving birth to it. Rabbi Yehoshua says: Even if its mother was slaughtered but its hide exists at birth, i.e., if the mother’s hide is present after the birth, this is not an orphan.
Rachi non traduit
מתני' כל שמתה אמו. בשעת לידה. וכל טעמא דמתניתין מפרש בגמרא:
והשלח קיים. והעור קיים:
אין זה יתום. בגמרא מפרש טעמא:
Tossefoth non traduit
חוץ מן הכלאים כו'. הוה מצי נמי למיתני נדמה דהא מפרש טעמא בגמרא משום דילפינן תחת תחת מקדשים אבל בכל מקום דחשיב (טרפה) רגיל לדלג נדמה כאילו הוא בכלל כלאים משום דדמי ליה קצת:
גְּמָ' מְנָא הָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ''שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב'' — פְּרָט לְכִלְאַיִם, ''אוֹ עֵז'' — פְּרָט לְנִדְמֶה, ''כִּי יִוָּלֵד'' — פְּרָט לְיוֹצֵא דוֹפֶן, ''וְהָיָה שִׁבְעַת יָמִים'' — פְּרָט לִמְחוּסַּר זְמַן, ''תַּחַת אִמּוֹ'' — פְּרָט לְיָתוֹם.
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: From where are these matters, i.e., the fact that those animals are not included in the animal tithe, derived? The Gemara answers: As the Sages taught in a baraita that discusses offerings in general: ''When a bull or a sheep or a goat is born, then it shall be seven days under its mother, but from the eighth day onward it may be accepted for an offering made by fire to the Lord'' (Leviticus 22:27). The phrase ''a bull or a sheep'' serves to exclude an animal born from diverse kinds; ''or a goat'' serves to exclude an animal that resembles another, e.g., a sheep that is the offspring of two sheep but which looks like a goat, or vice versa; ''when…is born'' serves to exclude an animal born by caesarean section; ''then it shall be seven days'' serves to exclude an animal whose time has not yet arrived; ''under its mother'' serves to exclude an orphan.
Rachi non traduit
גמ' שור או כשב. גבי שאר כל הקדשים כתיב:
נדמה. שאמו רחל והוא דומה לעז:
כלאים. מן התייש והרחל בא:
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר: נֶאֱמַר כָּאן ''תַּחַת הַשָּׁבֶט'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''תַּחַת אִמּוֹ''. מָה לְהַלָּן — פְּרָט לְכָל הַשֵּׁמוֹת הַלָּלוּ, אַף כָּאן — פְּרָט לְכָל הַשֵּׁמוֹת הַלָּלוּ. וּמָה כָּאן — פְּרָט לִטְרֵפָה, אַף לְהַלָּן — פְּרָט לִטְרֵפָה.
Traduction
The baraita continues: From where is it derived that these halakhot also apply to animal tithe? Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, says it is learned by a verbal analogy from the term ''under.'' It is stated here, with regard to animal tithe: ''Whatever passes under the rod'' (Leviticus 27:32), and it is stated there, with regard to all offerings: ''Under its mother'' (Leviticus 22:27). Just as there, in the case of all offerings, the verse serves to exclude all these categories, so too here, with regard to animal tithe, the verse serves to exclude all these categories. And just as here, with regard to animal tithe, the verse serves to exclude a tereifa, as the verse states: ''Whatever passes under the rod,'' and a tereifa is unable to pass unaided, so too there, with regard to all offerings, the verse serves to exclude a tereifa.
Rachi non traduit
נאמר כאן. במעשר בהמה תחת השבט:
ונאמר להלן. בכל הקדשים תחת אמו:
מה להלן. בכל הקדשים:
פרט לכל השמות הללו. כדפרישית כלאים ונדמה ויוצא דופן ומחוסר זמן ויתום אף במעשר הכי נמי והיינו טעמא דמתניתין ומה מעשר פרט לטרפה דכתיב בה (ויקרא כז) כל אשר יעבור פרט לטרפה שאינה עוברת דבהמה שנחתכו רגליה מן הארכובה ולמעלה זו היא אחת מי''ח טריפות:
''הַכֹּל'', לְאֵיתוֹיֵי מַאי? לְאֵיתוֹיֵי הָא דְּתָנוּ רַבָּנַן: הָרוֹבֵעַ, וְהַנִּרְבָּע, וְהַמּוּקְצֶה, וְהַנֶּעֱבָד, וְהָאֶתְנַן, וְהַמְחִיר, וְטוּמְטוּם, וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס — כּוּלָּן נִכְנָסִין לַדִּיר לְהִתְעַשֵּׂר. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן: טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס אֵין נִכְנָסִין לַדִּיר לְהִתְעַשֵּׂר.
Traduction
§ The Gemara asks: What does the mishna’s expansive term: All, serve to include? The Gemara answers that it serves to include this halakha that the Sages taught in a baraita: With regard to an animal that copulated with a person, or an animal that was the object of bestiality, or an animal that was set aside for idol worship, or one that was worshipped as a deity, or one that was given as payment to a prostitute or as the price of a dog, or a tumtum, i.e., an animal whose sexual organs are indeterminate, or a hermaphrodite, i.e., an animal displaying sexual organs of both sexes, all of these enter the pen to be tithed despite the fact that they are disqualified from being brought as offerings. Rabbi Shimon ben Yehuda says in the name of Rabbi Shimon: A tumtum and a hermaphrodite do not enter the pen to be tithed.
Rachi non traduit
הכל. דקתני במתניתין לאיתויי מאי:
מוקצה. שהפרישוהו להקריבו לעבודה זרה:
נעבד. שעבד את הבהמה עצמה כגון שניסך לה בין קרניה:
וְתַנָּא דִּידַן, אִי גָּמַר ''תַּחַת'' ''תַּחַת'' מִקֳּדָשִׁים — הָנֵי נָמֵי לָא, וְאִי לָא יָלֵיף — הָנֵי מְנָא לֵיהּ?
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But as for the tanna of our mishna, if he derives the verbal analogy of: ''Under'' (Leviticus 27:32), and: ''Under'' (Leviticus 22:27), from the verse referring to sacrificial animals, then these types listed in the baraita should also not enter the pen to be tithed, as they are all disqualified from being sacrificed. And if he does not derive the verbal analogy from sacrificial animals, from where does he derive the exemption of these categories listed in the mishna, e.g., one whose time has not yet arrived and an orphan?
Rachi non traduit
ותנא דידן. תנא דמתניתין דתנא הכל לאתויי כל הני דמתניתין:
אי גמר. מעשר תחת תחת מקדשים:
הני נמי לא. דהא כולהו פסולי בקדשים דתניא בתמורה בפרק כל האסורין (תמורה דף כח.) מן הבהמה להוציא רובע ונרבע וכגון שאין בדבר אלא עד אחד דאי שני עדים בת קטלא היא דכתיב ואת הבהמה תהרוגו מן הבקר להוציא את הנעבד מן הצאן להוציא את המוקצה:
ואי לא יליף. מקדשים הני אחריני מחוסר זמן ויתום מנא ליה דאין מעשרין:
לְעוֹלָם גָּמַיר, וְהָנֵי רַחֲמָנָא רַבִּינְהוּ, דִּכְתִיב: ''כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם מוּם בָּם לֹא יֵרָצוּ לָכֶם'', וְתָאנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ הַשְׁחָתָה, אֵינוֹ אֶלָּא דְּבַר עֶרְוָה וַעֲבוֹדָה זָרָה.
Traduction
The Gemara answers: Actually, the tanna does derive the verbal analogy, but these categories listed in the baraita are included by the Merciful One in the animal tithe. As it is written with regard to those animals that may not be brought as offerings: ''Neither from the hand of a foreigner shall you offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them'' (Leviticus 22:25). This verse indicates that corruption is considered a blemish, and the school of Rabbi Yishmael taught: Anywhere that the term: Corruption, is stated, it is a reference to nothing other than a matter of licentiousness and idol worship.
Rachi non traduit
והני. רובע ונרבע וכולהו אינך רחמנא רבינהו דלעשרי ואף על גב דלא חזו להקרבה יאכלו במומן לבעלים:
דְּבַר עֶרְוָה — דִּכְתִיב: ''כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר אֶת דַּרְכּוֹ עַל הָאָרֶץ'', עֲבוֹדָה זָרָה — דִּכְתִיב: ''פֶּן תַּשְׁחִיתוּן וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כָּל סָמֶל תַּבְנִית זָכָר אוֹ נְקֵבָה''.
Traduction
The baraita supports this claim: Corruption is a reference to a matter of licentiousness, as it is written with regard to the generation of the flood: ''And God saw the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth'' (Genesis 6:12). And corruption is also a reference to idol worship, as it is written: ''Lest you deal corruptly, and make you a graven image, the form of any figure, the likeness of male or female'' (Deuteronomy 4:16).
וְכֹל שֶׁהַמּוּם פּוֹסֵל בּוֹ — דְּבַר עֶרְוָה וַעֲבוֹדָה זָרָה פּוֹסְלִין בּוֹ, וְכֹל שֶׁאֵין הַמּוּם פּוֹסֵל בּוֹ — אֵין דְּבַר עֶרְוָה וַעֲבוֹדָה זָרָה פּוֹסְלִין בּוֹ, וְהַאי מַעֲשֵׂר הוֹאִיל וְלָא פָּסֵיל בֵּיהּ מוּמָא, דִּכְתִיב: ''לֹא יְבַקֵּר בֵּין טוֹב לָרַע וְלֹא יְמִירֶנּוּ'' — דְּבַר עֶרְוָה וַעֲבוֹדָה זָרָה נָמֵי לָא פָּסֵיל בֵּיהּ.
Traduction
And the juxtaposition of the word ''corruption'' with the word ''blemish'' in Leviticus 22:25 teaches that in any case where a blemish disqualifies an animal, a matter of licentiousness or a matter of idol worship also disqualifies it. And in a case where a blemish does not disqualify an animal, a matter of licentiousness or a matter of idol worship also does not disqualify it. And with regard to this animal tithe, since a blemish on an animal does not disqualify it, as it is written: ''He shall not inquire whether it be good or bad, neither shall he change it'' (Leviticus 27:33), a matter of licentiousness or a matter of idol worship also does not disqualify it.
Rachi non traduit
כל שהמום פוסל בו דבר ערוה ועבודה זרה פוסלין בו. דהא אקשינהו רחמנא למום דכתיב (ויקרא כ''ב:כ''ה) כי משחתם בהם מום בם:
Tossefoth non traduit
כל שהמום פוסל בו דבר ערוה ועבודה זרה פוסלין בו. כולי עלמא אית להו הך דרשא אפי' מאן דממעט רובע ונרבע מוקצה ונעבד ממן הבהמה וממן הבקר בפ' כל האסורין (תמורה כח.) כדפירשתי (לעיל בפרק הלוקח בהמה):
רוֹבֵעַ וְנִרְבָּע — דְּבַר עֶרְוָה, מוּקְצֶה וְנֶעֱבָד — עֲבוֹדָה זָרָה, וְאֶתְנַן — דְּבַר עֶרְוָה, וּמְחִיר אִיתַּקַּשׁ לְאֶתְנַן,
Traduction
The Gemara further explains that the categories listed in the baraita are either matters of licentiousness or matters of idol worship. An animal that copulated with a person and an animal that was the object of bestiality are both a matter of licentiousness. An animal that was set aside for idol worship and one that was worshipped are cases of idol worship. And an animal that was given as payment to a prostitute is a matter of licentiousness, and an animal used as the price of a dog is juxtaposed to an animal that was given as payment to a prostitute (see Deuteronomy 23:19).
טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס — קָסָבַר: סְפֵיקָא הוּא.
Traduction
Finally, with regard to an animal that is a tumtum or a hermaphrodite, the tanna holds that it is uncertain whether it is male or female, not a creature unto itself, and therefore a tumtum is also subject to the tithe.
Rachi non traduit
טומטום ואנדרוגינוס ספיקא הוא. אי זכר אי נקבה הלכך ממה נפשך מיעשרי ורבי שמעון סבר בריה בפני עצמה היא:
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר. קָסָבַר סְפֵיקָא הוּא, מִיעֵט רַחֲמָנָא גַּבֵּי קָדָשִׁים — זָכָר וַדַּאי וּנְקֵבָה וַדָּאִית, וְלֹא טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס. מַעֲשֵׂר נָמֵי גְּמַר ''תַּחַת'' ''תַּחַת'' מִקֳּדָשִׁים.
Traduction
The baraita states that Rabbi Shimon ben Yehuda says in the name of Rabbi Shimon: A tumtum and a hermaphrodite do not enter the pen to be tithed. The Gemara explains: He holds that the case of an animal that is a tumtum or a hermaphrodite involves an uncertainty, and the Merciful One excluded cases of uncertainty with regard to sacrificial animals. Only a definite male or a definite female is fit to be sacrificed on the altar, but not a tumtum or a hermaphrodite. Consequently, with regard to animal tithe too, they do not enter the pen to be tithed, as he derives the verbal analogy of ''under'' and ''under'' from sacrificial animals.
Tossefoth non traduit
זכר ודאי נקבה ודאית לא טומטום כו'. הך סוגיא דלא כרב חסדא וריש לקיש כדפרישית לעיל בסוף על אלו מומין (בכורות דף מב:):
תָּנוּ רַבָּנַן: הַכֹּל נִכְנָסִין לַדִּיר לְהִתְעַשֵּׂר, חוּץ מִן הַכִּלְאַיִם וְהַטְּרֵפָה, דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יְהוּדָה אִישׁ כְּפַר בַּרְתּוֹתָא שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: אֲנִי שָׁמַעְתִּי הֵימֶנּוּ אַף יוֹצֵא דּוֹפֶן וּמְחוּסַּר זְמַן וְיָתוֹם.
Traduction
The Sages taught in a baraita: All animals enter the pen to be tithed except for an animal crossbred from diverse kinds, e.g., a hybrid of a goat and a sheep, and a tereifa; this is the statement of Rabbi Elazar, son of Rabbi Yehuda, of the village of Bartota, who said it in the name of Rabbi Yehoshua. Rabbi Akiva said: I heard from Rabbi Yehoshua that an animal born by caesarean section and an animal whose time has not yet arrived, i.e., that is less than eight days old, and an orphan animal, are also excluded from animal tithe.
וְתַנָּא קַמָּא, אִי גָּמַר ''תַּחַת'' ''תַּחַת'' מִקֳּדָשִׁים — הָנֵי נָמֵי לָא, וְאִי לָא גָּמַר, בִּשְׁלָמָא טְרֵפָה — ''כֹּל אֲשֶׁר יַעֲבֹר תַּחַת הַשָּׁבֶט'' כְּתִיב, פְּרָט לִטְרֵפָה שֶׁאֵינָהּ עוֹבֶרֶת, אֶלָּא כִּלְאַיִם מְנָא לֵיהּ?
Traduction
The Gemara asks: And the first tanna of the baraita, what does he maintain? If he derives the verbal analogy of ''under'' and ''under'' from sacrificial animals, then these categories listed by Rabbi Akiva should also not enter the pen to be tithed. And if he does not derive the verbal analogy, granted, he rules that a tereifa does not enter the pen to be tithed, as it is written: ''Whatever passes under the rod'' (Leviticus 27:32), which excludes a tereifa, as it does not pass under the rod due to its physical state. But from where does he derive that an animal crossbred from diverse kinds does not enter the pen to be tithed?
Rachi non traduit
הני נמי לא. יוצא דופן ומחוסר זמן ויתום:
Tossefoth non traduit
פרט לטרפה שאינה עוברת. דבהמה שנחתכו רגליה מן הארכובה ולמעלה היא מי''ח טרפות והתם במנחות (דף ו.) מצריך תלתא קראי בטרפה חד לטרפה ממעי אמו דלא היתה לה שעת הכושר וחד לטרפה ואחר כך הקדישה וחד להקדישה ואחר כך נטרפה ומן הארכובה ולמטה חשבינן ליה עוברת כיון דאינה נטרפה:
לְעוֹלָם גָּמַר, וּבְיוֹצֵא דּוֹפֶן —
Traduction
The Gemara answers: Actually, he does derive the verbal analogy of ''under'' and ''under,'' and therefore he excludes a tereifa and diverse kinds from the animal tithe. But with regard to an animal born by caesarean section
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source